Names in traditional characters are used in Taiwan and Hong Kong, while names written in simplified characters are used in mainland China.
Xioldá Rattata, kdáy Psyduck, pàngdngb Jigglypuff, xiohum Ponyta.
The markets may all use the same language, but that doesnt mean theyre the same.
Brand namesand any other names related to your productare important assets of your company, and a translation glossary is how you ensure that these names stay consistent for your product, whether its being used in Taiwan or Tennessee.
But Nintendo also unified the translation of the game title and its characterswhich was a lot less wise.Its more than just knowing your markets (although thats definitely part of it!).Hixngxng Staryu, júcoyè Chikorita Àixnyú Luvdisc, lmáochóng Caterpie, bdàhú Butterfree.Contents, columns, english : The official English name as lotto max and 649 alberta dictated.
Taiwanese pronunciations are listed before mainland Chinese pronunciations when they differ.
Never treat translation errors as trivial.
Nintendo decided not to back down.So, when Nintendo released Pokémon with a unified localization, Hongkongers found themselves suddenly faced with a very different product.This list is a record of the official English spellings and Chinese characters ( hanzi ) for Pokémon names.It helps a lot, even living in China doing my thesis!Its doritos roulette belgie an important lesson.We love our reader so wed like to share the coupon blognincha with you.